Video of this song from youtube
Advertisement
Ye Baate Jhoothi Baate Hai - ये बाते झूठी बाते है
Lyrics of Ye Baate Jhoothi Baate Hai - ये बाते झूठी बाते है
ye baate jhooti baate hai
ye baate jhooti baate hai
ye logon ne failayi hai
ye baate jhooti baate hai
ye logon ne failayi hai
tum eska ji ka name na lao
tum enska ji ka name na lao
tum enska ji ka name na lao
keya enska ji shadayi hai
ye baate jhooti baate hai
ye logon ne failayi hai
ye baate ye baate
hai lakho rog jamane me
kyu eshak hai rusva bechara hai
or bhi vaje vehsad ki
ensan ko rakhti dukhara
ha vekal vekal rehta hai
ho peet me jis ne dil hara
par sham se le kar suba talak
kon fire hai awara
ye baate jhooti baate hai
ye baate jhooti baate hai
agar eshak kiya hai tab keya hai
kya shant nhi aabad nhi
jo jaan liye bin tal na ske
ye aisi vi ufkad nhi
je baat bhi tum manno ge
wo cash nhi faread nhi
keya hizar ka daroo miskil hai
keya vasal ke nukshe yaad nhi
ye baate jhooti baate hai
ye baate jhooti baate hai
jo hum se kaho hum karte hai
keya ensha ko samjana hai
us ladaki se bhi keh lege
ab our kush jamana hai
us ladaki se bhi keh lege
ab or kush jamana hai
ja shhode ja takmeel kare
je eshak hai ja afsana hai
je kaisa gorakh dhnda hai
je kaisa tana bana hai
ye baate jhooti baate hai
ye baate jhooti baate hai
ye logon ne failayi hai
tum enska ji ka name na lao
keya enska ji shadayi hai
ye baate jhooti baate hai
ye logon ne failayi hai
ye baate jhooti baate hai
ye logon ne failayi hai
ye baate jhooti baate hai
ye logon ne failayi hai
tum eska ji ka name na lao
tum enska ji ka name na lao
tum enska ji ka name na lao
keya enska ji shadayi hai
ye baate jhooti baate hai
ye logon ne failayi hai
ye baate ye baate
hai lakho rog jamane me
kyu eshak hai rusva bechara hai
or bhi vaje vehsad ki
ensan ko rakhti dukhara
ha vekal vekal rehta hai
ho peet me jis ne dil hara
par sham se le kar suba talak
kon fire hai awara
ye baate jhooti baate hai
ye baate jhooti baate hai
agar eshak kiya hai tab keya hai
kya shant nhi aabad nhi
jo jaan liye bin tal na ske
ye aisi vi ufkad nhi
je baat bhi tum manno ge
wo cash nhi faread nhi
keya hizar ka daroo miskil hai
keya vasal ke nukshe yaad nhi
ye baate jhooti baate hai
ye baate jhooti baate hai
jo hum se kaho hum karte hai
keya ensha ko samjana hai
us ladaki se bhi keh lege
ab our kush jamana hai
us ladaki se bhi keh lege
ab or kush jamana hai
ja shhode ja takmeel kare
je eshak hai ja afsana hai
je kaisa gorakh dhnda hai
je kaisa tana bana hai
ye baate jhooti baate hai
ye baate jhooti baate hai
ye logon ne failayi hai
tum enska ji ka name na lao
keya enska ji shadayi hai
ye baate jhooti baate hai
ye logon ne failayi hai
Poetic Translation - Lyrics of Ye Baate Jhoothi Baate Hai - ये बाते झूठी बाते है
These whispers, false they are,
Spread by the tongues of men, afar.
These whispers, false they are,
Echoing in the dark.
Let not your soul be named,
Let not your heart be claimed,
Let not your spirit be tamed.
Does your soul find solace in this art?
These whispers, false they are,
Spread by the tongues of men, afar.
These whispers, whispers.
A myriad of woes the world does keep,
Why then, is love, a scapegoat, weep?
Other reasons, boundless, deep,
That hold the human heart in sleep.
The sorrowful, the lost, they roam,
Their hearts devoured, far from home.
From dusk till dawn, a restless foam,
Who wanders, ever, never to comb?
These whispers, false they are,
Spread by the tongues of men, afar.
If love you've known, what then, does it mean?
Is peace not found, a vibrant scene?
What cannot be escaped, unseen,
Is this a fate, forever keen?
If you agree, believe this plea,
That wealth and lament are not decree.
Is separation a harsh decree?
Or is union's flaw, lost to thee?
These whispers, false they are,
Spread by the tongues of men, afar.
If you confide, we'll gladly do,
To know the soul, we strive anew.
To that maiden, words we'll imbue,
For a new epoch, fresh and true.
Go, leave, fulfill your quest's desire,
Is this love's tale, a burning fire?
What tangled web, what strange attire?
What woven thread, to ever aspire?
These whispers, false they are,
Spread by the tongues of men, afar.
Let not your soul be named,
Does your soul find solace in this art?
These whispers, false they are,
Spread by the tongues of men, afar.
These whispers, whispers.
Spread by the tongues of men, afar.
These whispers, false they are,
Echoing in the dark.
Let not your soul be named,
Let not your heart be claimed,
Let not your spirit be tamed.
Does your soul find solace in this art?
These whispers, false they are,
Spread by the tongues of men, afar.
These whispers, whispers.
A myriad of woes the world does keep,
Why then, is love, a scapegoat, weep?
Other reasons, boundless, deep,
That hold the human heart in sleep.
The sorrowful, the lost, they roam,
Their hearts devoured, far from home.
From dusk till dawn, a restless foam,
Who wanders, ever, never to comb?
These whispers, false they are,
Spread by the tongues of men, afar.
If love you've known, what then, does it mean?
Is peace not found, a vibrant scene?
What cannot be escaped, unseen,
Is this a fate, forever keen?
If you agree, believe this plea,
That wealth and lament are not decree.
Is separation a harsh decree?
Or is union's flaw, lost to thee?
These whispers, false they are,
Spread by the tongues of men, afar.
If you confide, we'll gladly do,
To know the soul, we strive anew.
To that maiden, words we'll imbue,
For a new epoch, fresh and true.
Go, leave, fulfill your quest's desire,
Is this love's tale, a burning fire?
What tangled web, what strange attire?
What woven thread, to ever aspire?
These whispers, false they are,
Spread by the tongues of men, afar.
Let not your soul be named,
Does your soul find solace in this art?
These whispers, false they are,
Spread by the tongues of men, afar.
These whispers, whispers.
Comments on song "Ye Baate Jhoothi Baate Hai"
Dr Aslam Beg on Saturday, December 15, 2012
this means , the lover [ poet ] says that all words spreading about myself
by peoples are totally false... n the right is that i m in love, n love u
more than any thing of the world.this is not the translate, but sense of
the poem.. good luck..
this means , the lover [ poet ] says that all words spreading about myself
by peoples are totally false... n the right is that i m in love, n love u
more than any thing of the world.this is not the translate, but sense of
the poem.. good luck..
Sandeep Patel on Tuesday, January 12, 2010
Shaayar Ibn-e-Insha is a master of his craft. He uses simple words and
elicits a deeper meaning from them. And what can one say about a maestro
like Ghulam Ali Sahab except that he is gazal singer nonpareil.
Shaayar Ibn-e-Insha is a master of his craft. He uses simple words and
elicits a deeper meaning from them. And what can one say about a maestro
like Ghulam Ali Sahab except that he is gazal singer nonpareil.
Darjeeling Live on Friday, June 19, 2009
Ustaad U have saved my life... not just once but million times. every
time I felt low and down.. U have helped me climb up... Your music is
divine... Million thanks for your songs. Jai Gorkhaland
Ustaad U have saved my life... not just once but million times. every
time I felt low and down.. U have helped me climb up... Your music is
divine... Million thanks for your songs. Jai Gorkhaland
chunmukhnan on Monday, September 10, 2007
Wah MirJi Wah, Hali kal di gal ae ke mein apni gharwali eys geet da zikr
ker rea saaN, te aj tusaaN upload ker ditta. Thank you! Yeh Baat To Tum Bhi
Maano Ge Woh Qais NahiN Farhad Nahin!
Wah MirJi Wah, Hali kal di gal ae ke mein apni gharwali eys geet da zikr
ker rea saaN, te aj tusaaN upload ker ditta. Thank you! Yeh Baat To Tum Bhi
Maano Ge Woh Qais NahiN Farhad Nahin!
Suraag (Non-Film) (1997) - Movie Details
SingerGhulam AliLyricistHasrat Mohani
Advertisement
Browse Movies by Alphabet / Decades / Years
Browse by Singer Name ((Alphabetically)
HindiGeetMala Search Panel - Songs & Films
Advertisement


please can somebody translate in english..(it is probably difficult to
translate but at least some meaning of words) thanks!