Video of this song from youtube
Advertisement
Teri Zulfe Pareshan Teri Najare - तेरी ज़ुल्फ़े परेशान तेरी नज़रें पशेबान
Lyrics of Teri Zulfe Pareshan Teri Najare - तेरी ज़ुल्फ़े परेशान तेरी नज़रें पशेबान
teri zulfe paresan teri najare pseban
teri zulfe paresan teri najare pseban
kahi ye pyar hi na ho kahi ye pyar hi na ho
nasihbe dusmana teri zulfe paresan
labo par na hai magar sambhal aye jane jigar
badi kafil chij hai jise kahte hai najar
jise kahte hai najar ye logo se na kah de ha
ye logo se na kah de ha nasihbe dusmana
teri zulfe paresan teri najare pseban
teri zulfe paresan

kadam rakhti ho kahi magar padte hai kahi
sab kuch to hai sanam
ye halat yu to nahi ye halat yu to nahi
koi dil me na ho mehman koi dil me na ho mehman
nasihbe dusmana teri zulfe paresan
teri najare pseban teri zulfe paresan

najar katil ho na ye najar bismil ho na ye
jhuki palko me hai kya
hamara dil ho na ye hamara dil ho na ye
huye na ho hami kurban huye na ho hami kurban
nasihbe dusmana
teri zulfe paresan teri najare pseban
teri zulfe paresan teri najare pseban
kahi ye pyar hi na ho kahi ye pyar hi na ho
nasihbe dusmana teri zulfe paresan
lyrics of song Teri Zulfe Pareshan Teri Najare
Poetic Translation - Lyrics of Teri Zulfe Pareshan Teri Najare - तेरी ज़ुल्फ़े परेशान तेरी नज़रें पशेबान
Your tresses, a tempest, your eyes, a hidden guard,
Your tresses, a tempest, your eyes, a hidden guard,
Could this be love, a secret softly poured?
Could this be love, a secret softly poured?
O, destiny's foe, your tresses, a storm unmoored.

Though lips are silent, a heart begins to bloom,
A caravan of secrets, held within the gaze,
A caravan of secrets, held within the gaze,
Whisper not to the crowd, lest the soul be consumed,
Whisper not to the crowd, lest the soul be consumed,
O, destiny's foe, your tresses, a storm unmoored.
Your tresses, a tempest, your eyes, a hidden guard,
Your tresses, a tempest.

Your footsteps stray, yet shadows fall elsewhere,
All seems complete, yet something's in the air,
All seems complete, yet something's in the air,
Could a guest reside, within a heart's despair?
Could a guest reside, within a heart's despair?
O, destiny's foe, your tresses, a storm unmoored.
Your eyes, a hidden guard, your tresses, a storm unmoored.

A killer glance, could it truly be?
What secrets hide beneath those lowered eyes?
What secrets hide beneath those lowered eyes?
Our hearts may fall, surrendering willingly,
Our hearts may fall, surrendering willingly,
O, destiny's foe.
Your tresses, a tempest, your eyes, a hidden guard,
Your tresses, a tempest, your eyes, a hidden guard,
Could this be love, a secret softly poured?
Could this be love, a secret softly poured?
O, destiny's foe, your tresses, a storm unmoored.

Comments on song "Teri Zulfe Pareshan Teri Najare"
Devendra Singh on Wednesday, October 07, 2015
क़दम रखती हो कहीं
मग़र पड़ते हैं कहीं
सबब कुछ तो है सनम
ये हालत यूँ ही नहीं
कोई दिल में न हो मेहमां
नसीब-ए-दुश्मनां
तेरी ज़ुल्फ़े परेशां
तेरी नज़रें पशेमां
कहीं ये प्यार ही न हो
नसीब-ए-दुश्मनां

प्यार के गहरे जज़्बातों से उभरता हुआ तूफ़ान आनन्द बख़्शी की क़लम से होकर गुज़रता
हुआ, रफ़ी साहिब की काशिश भरी आवाज़ में डूबकर प्रेमी ह्रदय की कशमकश को ज़ाहिर
करता है। कल्याण जी आनंद जी ने इस प्यारे गीत को फ़िल्म प्रीत न जाने रीत के
लिए 1966 में सुरों की लड़ी में पिरोया था जो आज भी सुनने में उतना ही ताज़गी
भरा लगता है जितना आजसे 49 साल पहले लगता था। रफ़ी साहिब ने जिस अंदाज़ से यह
गीत गाया था, बताने की ज़रूरत नहीं कि परदे पर इस गीत को शम्मी कपूर ने ही अपने
अनोखे अंदाज़ में पेश किया होगा। बी. सरोजा देवी इस फ़िल्म की हीरोइन थीं और
अन्य सहयोगी नामवर कलाकार थे सिद्धू, नज़ीर हुसैन, परवीन चौधरी, जॉनी वॉकर,
रणधीर, शम्मी, धूमल, मीनू मुमताज़ आदि। भावना-प्रधान यह फ़िल्म एक बार देखने के
बाद मैं आज तक भुला नहीं पाया।
nandu1f on Monday, December 19, 2011
Rare one indeed. Probably not heard for 40 yrs. Marvelous composition sung
in Rafi's classic style. Thanks.
dekaenator on Friday, April 13, 2012
What a classic romantic song ! Only Rafi Saab can sing so beautifully. Thanks a lot for uploading this gem.
Vigyananand Swamy on Wednesday, November 05, 2014
[REVISED & "Oxfordized"!]
This song has two meanings:
The ‘mukhda’ (title) has a meaning (1) opposite to the ‘antara’s
(stanzas)(2)

(1) "Your hair is harassed, your gaze anxious, I am afraid they betray your
love for a fortunate enemy!"

The literal meaning (above) is almost opposite to the way this song has
been filmed (2):

(2) "Your twisted tassles, your gaze furtive, if this isn't love (for me),
then oh! how I curse my misfortune"

There is 'no' on your lips, but beware! o darling, the thing they call gaze
is very deceptive (& revealing!), which would not declare ‘yes’ [your
acceptance of our love] in public !
Unlucky me!! Oh my ... [rotten] luck! --1

You step somewhere, but you go somewhere else, this condition must have
some reason,
It doesn’t just happen, O beauty! I am afraid there may be some secret
guest in your heart!
(please let it be me!) Is there somebody else?! oh no! my [wretched] luck!
--2

Wouldn’t that killer gaze (target me)? Won’t that heart yearning (for me)?
And what is THAT trapped in the web of lashes in your downward gaze? (Won’t
it be my heart!?)

(a) And who would be the (lucky) guy slaughtered by these indulgences?!
(it must be me…, oh! let it be me! Oh my [enemy] luck! – 3
[he is cursing his luck almost to tempt fate, he doesn't really mean it...!]

(b) And who is the victim slaughtered by these indulgences?!
Oh fate! I’m dead (before I fulfil my desre of love), what terrible luck!
-- 3

This is one of the highest quality of Ghazals by Qamar Jalalabadi composed
by Kalyanji Anandji...
Vigyananand Swamy on Saturday, May 17, 2014
This song has two meanings, [methinks]:
The literal meaning (1) is almost opposite to the way it has been filmed
(2)!
(1) "Your hair is harassed, your gaze anxious, I am afraid this may be love
for [my] fortunate enemy!"
(2) "Your twisted tassles, your gaze furtive, if this isn't love (for me),
then oh! how I curse my luck - my enemy"
There is 'no' on your lips, but beware! o darling, the thing they call gaze
is very deceptive (& revealing!), which might unknowingly just say 'yes'
(to our love), oh my ... [rotten] luck! --1
You step somewhere, but you go somewhere else, this condition must have
some reason, o beauty, who might be the guest in your heart? (let it be
me!) oh my [wretched] luck! --2
Is that killer gaze (for me)? Is that heart yearning (for me)? And who is
the (lucky) guy slaughtered by these indulgences (let it be me, let it be
me!)
Isn't that me?! Oh my [enemy] luck!
[he is cursing his luck almost to tempt fate, he doesn't really mean it...!]
This is one of the highest quality of Ghazals by Qamar Jalalabadi composed
by Kalyanji Anandji...
Preet Na Jane Reet (1966) - Movie Details
Film CastShammi Kapoor, Johny Walker, B Saroja Devi, Nasir Husain, Dhumal, SiddhuSingerLata Mangeshkar, Mohammed Rafi, Kamal BarotLyricistQamar JalalabadiMusic ByAnandji, Kalyanji VeerjiDirectorS BanerjiExternal LinksPreet Na Jane Reet at IMDB      Preet Na Jane Reet at WikipediaYouTubePreet Na Jane Reet at YT    Preet Na Jane Reet at YT(2)    
Advertisement
Browse Movies by Alphabet / Decades / Years
Browse by Singer Name ((Alphabetically)
HindiGeetMala Search Panel - Songs & Films
Advertisement